
Jeg kan se, at nogen har besøgt et par af mine sider og anvendt Google Translate. Oversættelsen til arabisk kan jeg ikke vurdere, men oversættelsen til svensk er til dels rent volapyk! Snaphaner bliv til ‘Snap Kraner’ osv. Det eneste gode, jeg kunne få øje på, var, at ved at pege på den oversatte sætning ser man originalteksten! For – hvis man kan svensk, bør det ikke være så svært at læse den danske tekst – udbyttet af Google Translate i dette tilfælde er mere misvisende end hjælp!
Nu jeg er igang – apropos Google. Som flest finder vi jo frem via Google. Jeg har på min side her på WordPress og på per-olof.dk et redskab yderligere, nemlig FreeFind. Der kan være ting, jeg faktisk har skrevet om, som ikke kommer frem som blandt de ti første hos Google, selvom mange ting faktisk gør. Bruger man funktionen ‘Free Find’ vil alle steder, hvor jeg har skrevet om et emne eller ord dukke op, fordi FreeFind simpelthen jævnligt indekserer mine sider. Jeg har indtryk af, at det kun er mig selv, der bruger dette værktøj, nemlig når jeg ikke kan huske hvor jeg skrev det ene eller det andet!
Emneord: crazy, dokumentation, IT
oktober 5, 2009 kl. 8:21 am |
“Oversættelsen til arabisk kan jeg ikke vurdere, men oversættelsen til svensk er til dels rent volapyk! ” – en bemærkning fra den 3. maj som her 5. oktober er lidt morsom. Visse personer i Forsvarskommandoen burde have læst med her, så havde de ikkebrændt nallerne så eftertrykkeligt!
oktober 8, 2009 kl. 2:42 pm |
- helt volapyk er det da ikke, når man oversætte fra engelsk til dansk – man kan vel bruge den ufuldkomne tekst til at komme videre med sin spørgen om det ene eller det andet. Men i det øjeblik en artikel formidler et nyt udtryk, eller et begreb ukendt på det andet sprog, er man i knibe.